Một vài bài thơ Emily Dickinson

19A sepal, petal, and a thornUpon a common summer's morn —A flask of Dew — A Bee or two —A Breeze — a caper in the trees —And I'm a Rose!47Heart! We will forget him!You and I - tonight!You may forget the Warmth he gave -I will forget the Light!When you have done, pray tell meThat I may straight begin!Haste! lest while you're laggingI may remember him!137Water, is taught by thirst;Land - by the Oceans passed.Transport - by throe -Peace - by its battles told -Love, by Memorial Mold -Birds, by the Snow.181I lost a World — the other day!Has Anybody found?You’ll know it by the Row of StarsAround its forehead bound.A Rich man — might not notice it —Yet — to my frugal Eye,Of more Esteem than Ducats —Oh find it — Sir — for me!182If I shouldn't be aliveWhen the Robins come,Give the one in Red Cravat,A Memorial crumb.If I couldn't thank you,Being fast asleep,You will know I'm tryingWith my Granite lip!185"Faith" is a fine inventionFor gentlemen who see;But microscopes are prudentIn an emergency!224I've nothing else - to bring, You knowSo I keep bringing These-Just as the Night keeps fetching StarsTo our familiar eyes-Maybe, we shouldn't mind them-Unless they didn't come-Then - maybe, it would puzzle usTo find our way Home -260I'm nobody! Who are you?Are you nobody, too?Then there's a pair of us--don't tell!They'd banish us, you know.How dreary to be somebody!How public, like a frogTo tell your name the livelong dayTo an admiring bog!314“Hope” is the thing with feathers –That perches in the soul –And sings the tune without the words –And never stops – at all –And sweetest – in the Gale – is heard –And sore must be the storm –That could abash the little BirdThat kept so many warm –I've heard it in the chillest land –And on the strangest Sea –Yet, never, in Extremity,It asked f crumb – of Me.377To lose one's faith -- surpassThe loss of an Estate --Because Estates can beReplenished -- faith cannot --Inherited with Life --Belief -- but once -- can be --Annihilate a single clause --And Being's -- Beggary --441This is my letter to the WorldThat never wrote to Me —The simple News that Nature told —With tender MajestyHer Message is committedTo Hands I cannot see —For love of Her — Sweet — countrymen —Judge tenderly — of Me449I died for Beauty — but was scarceAdjusted in the TombWhen One who died for Truth, was lainIn an adjoining Room —He questioned softly why I failed?"For Beauty," I replied —"And I — for Truth — Themself are One—We Brethren are," He said—And so, as Kinsmen, met at Night —We talked between the Rooms —Until the Moss had reached our lips—And covered up — our names —686They say that "Time assuages" -Time never did assuage-An actual suffering strengthensAs Sinews do, with age-Time is a Test of Trouble,But not a Remedy-If such it prove, it prove tooThere was no Malady-712Because I could not stop for Death –He kindly stopped for me –The Carriage held but just Ourselves –And Immortality.We slowly drove – He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility –We passed the School, where Children stroveAt Recess – in the Ring –We passed the Fields of Gazing Grain –We passed the Setting Sun –Or rather – He passed Us –The Dews drew quivering and chill –For only Gossamer, my Gown –My Tippet – only Tulle –We paused before a house that seemedA Swelling of the Ground –The Roof was scarcely visible –The Cornice – in the Ground –Since then – 'tis Centuries – and yetFeels shorter than the Day –I first surmised the Horses' HeadsWere toward Eternity –887We outgrow love like other thingsAnd put it in the Drawer -Till it an Antique fashion shows -Like Costumes Grandsires wore.919If I can stop one heart from breaking,I shall not live in vain;If I can ease one life the aching,Or cool one pain,Or help one fainting robinUnto his nest again,I shall not live in vain.1052I never saw a Moor –I never saw the Sea –Yet Know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven –Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given1129Tell all the Truth but tell it slant –Success in Circuit liesToo bright for our infirm DelightThe Truth's superb surpriseAs Lightning to the Children easedWith explanation kindThe Truth must dazzle graduallyOr every man be blind –1263There is no Frigate like a BookTo take us Lands awayNor any Coursers like a PageOf prancing Poetry—This Traverse may the poorest takeWithout oppress of Toll—How frugal is the ChariotThat bears the Human soul.1470The Sweets of Pillage, can be knownTo no one but the Thief —Compassion for IntegrityIs his divinest Grief —19Này đài hoa, cánh hoa và gai nhỏTrong buổi sáng bình minhNhững giọt sương – một vài con ongNụ bạch hoa trên cây và cơn gióVà tôi là một đóa hoa hồng!47Nào, con tim! Về người ấy đêm nàyTa và mi hãy cùng quên lãng.Ta sẽ quên nguồn sángCòn mi – nồng ấm, mê say.Khi quên rồi, mi hãy nói cho taĐể ta, sẽ bắt đầu tim nhéChứ bây giờ mi lần lữaThì ta vẫn cứ nhớ về.137Yêu nước – những ai trong cơn khátQuý đất – người đang giữa đại dươngVui vẻ, hân hoan chỉ biết đến khi buồnAi đang chiến đấu – kẻ yêu hoà bình nhất.Còn ta yêu – là khi tình đã mấtKhi tuyết trắng trời ta lại nhớ về chim.181Tôi đánh mất Thế giới ngày hôm quaKhông biết có ai đã tìm thấy nó?Dấu hiệu nhận biết: là dải ngân hàNgàn vạn ngôi sao ở quanh thân nó.Quả chẳng đáng gì với người giàu cóNhưng nó là báu vật đối với tôiNgay tiền vàng cũng không là gì cảXin hãy tìm và trả lại cho tôi.182Nếu như trời không cho tôi sống đếnNgày những con chim cổ đỏ bay vềThì mẩu bánh mỳ để làm kỷ niệmHãy ném cho một trong số chim kia.Và nếu như lời cám ơn với bạnDo ngủ say mà chưa nói lên lờiThì bạn hãy hiểu đó là ý muốnTừ đôi bờ môi bằng đá của tôi.185Lòng tin – đấy là điều tốt đẹpCho những quí ông nhìn thấy rõ ràngNhưng kính hiển vi cần để dự phòngTrong trường hợp khẩn cấp!224Em chẳng có gì mới mẻ với anh đâuBởi biết bao ngày ta đã sốngBởi đêm vẫn gìn giữ những vì saoMà mắt ta đã quen nhìn ngắm.Có thể không từng để ý hai taNhưng nếu mà không có chúngThì đường trở về nhàTìm ra ta đã chẳng.260Tôi không là ai! Còn bạn là ai?Bạn cũng không là ai, có phải vậy?Chúng ta thành một đôi, nhưng đừng nóiKẻo họ sẽ đuổi ta, bạn biết rồi.Thật đáng buồn khi phải là ai đó!Trước mọi người, như một con ễnh ươngNhắc cái tên mình suốt ngày suốt đêmCho đám đông như bãi lầy ái mộ.314Hy vọng là một con chimCon chim nhỏ ở trong hồnGiai điệu không lời chim hátVà không bao giờ lặng im.Cho dù giữa trận cuồng phongTiếng chim càng ngọt ngào hơnÔi tiếng hát con chim nhỏCất lên sưởi ấm bao lòng.Tôi nghe ở nơi lạnh lùngỞ nơi biển chẳng hề quenMà chim không hề đòi hỏiDù là mẩu bánh mỳ con.377Mất lòng tin – tệ hơnLà đánh mất tiền củaTiền của mất rồi cóNhưng lòng tin thì không.Di sản với cuộc đờiChỉ một lần cho bạnBạn trở thành phá sảnDù bỏ một dòng thôi.441Đây bức thư tôi tôi viết cho thế gianMà sau cho tôi không cần viết lạiBằng điều giản đơn Thiên nhiên đã nóiVà kèm theo sự dịu nhẹ trang nghiêm.Tôi trao nó cho bàn tay vô hìnhMà muôn thuở tôi không hề biết đượcHãy nuôi dưỡng một tình yêu dịu ngọtVà nhẹ nhàng phán xét nhé đồng hương.449Tôi đã chết vì cái đẹpNgay vừa khi xuống mộ tôi nằmNgười bên cạnh liền hỏi thămVì điều gì mà tôi đã chết.Tôi trả lời: “Tôi chết vì cái đẹp”Và tôi hiểu người ấy vui mừngNgười nói rằng: “Còn tôi vì Sự thậtChúng ta là những anh em”.Chúng tôi như người bà con hằng đêmChuyện trò thâu đêm suốt sángMột khi rêu chưa che kín miệngVà chưa phủ lên những cái tên.686Nghe rằng: "Thời gian làm lành hẳn"Thời gian không chữa khỏi bao giờ.Nỗi đau giống như bắp cơCàng săn chắc theo năm tháng.Nhưng thời gian sẽ kiểm traQua khổ đau có còn lành lặnNghĩa là, ta buồn lo cho phí uổngNghĩa là ta chưa đau khổ bao giờ.712Bởi vì tôi không dừng chờ thần chếtNên ngài vui lòng dừng lại chờ tôiThành ra chuyến xe gồm có ba ngườiĐó là: tôi, bất tử và thần chết.Chúng tôi thư thả, thần chẳng vội vàngVà tôi dẹp sang một bên mọi thứSự nghỉ ngơi và cả công việc nữaChỉ vì do sự lịch thiệp của thần.Chúng tôi qua ngôi trường, nơi trẻ conĐang giải lao, giờ học vừa kết thúcXe chúng tôi trên cánh đồng tiếp tụcKhi mặt trời đang xuống – buổi hoàng hôn.Chính xác hơn – là mặt trời đi ngangQua chúng tôi, sương bắt đầu rơi lạnhQuần áo tôi tất cả bằng vải mỏngVà chỉ mong manh một tấm khăn choàng.Thế rồi chúng tôi dừng trước ngôi nhàGiống như đất trồi lên thành đống vậyHình dáng mái nhà không nhìn đâu thấyCòn mái đua nằm trong mặt đất kia.Kể từ đó nhiều thế kỷ trôi quaMà với tôi như một ngày là thếTôi đoán rằng những cái đầu ngựa ấyVẫn hướng theo sự bất tử bay về.887Ta chăm chút tình yêu giống như áo quầnVà sau đó ta đem cất vào tủCho đến một khi trở thành đồ cổThì ta lấy ra từ đó và mang.919Giá mà tôi ngăn được một trái tim tan vỡThì tôi sẽ sống trên đời này chẳng hoài côngGiá tôi làm dịu được nỗi đau của cuộc đời ai đóHay hàn gắn được cho ai dù một vết thương lòngHoặc giá tôi giúp được cho một chú chim nonTìm được đường để quay trở về lại tổThì tôi sẽ sống trên đời này chẳng hoài công.1052Chưa bao giờ thấy biểnHay đồng cỏ bao giờNhưng mà tôi biết sóngBiết cây cỏ đung đưa.Chưa chuyện trò với ChúaChưa có mặt trên trờiNhưng biết nơi cấp véBiết Chúa chẳng quên tôi.1129Nói sự thật, nhưng một chút vòng voMuốn thành công quanh co hơn là thẳngNiềm hân hoan cho tâm hồn nguy hiểmVà sẽ ngạc nhiên trước sự thật kia.Như con trẻ không sợ gì tiếng sétLà bởi vì được giải thích kỹ càngSự thật phải để tỏa sáng dần dầnNếu không muốn cho một ai mù mắt.1263Không có thuyền nào bằng cuốn sáchĐưa chúng ta đi khắp mọi nơiKhông có ngựa nào bằng trang sáchIn câu thơ yên ngựa tuyệt vời.Người giàu hay nghèo cũng vậy thôiQuyền hành ở đây như nhau cảKhông có cỗ xe nào đáng giáBằng cỗ xe chuyên chở hồn người.1470Sự ngọt ngào của việc trộm cướpChỉ tên trộm là có thể hiểu raLòng thương hại cho sự trung thựcLà nỗi buồn cao thượng của hắn ta.Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng